Mini intro and Karaoke

Well most of you have seen me post on the forum for others you may call me by my real name Drazen (Do-ra-a-ze-e-nu) or just plain Kirone. I’m one of the new bloggers and will be giving you weird japanese videos, entertainment and infotainment (read as everything from weird news to latest reviews[larger version of these can be found in the entertainment section of the forum]).

Well lets not wait anymore here is a little video I found while browsing YouTube.com:
As we all know karaoke is and has been very popular in Japan, these guys take karaoke to the next level in a very funny way; hope you enjoy.

m7P_Zsuj_4E

Greetz
Drazen/Kirone

Will Remembers: day after tomorrow

This is my first post in a trilogy about some 懐かしいバンド (natsukashii bando) of mine.*

day after tomorrow

day after tomorrow 

day after tomorrow (‘dat‘) are a three-piece band under the Avex label. They formed in summer 2000 when Misono (younger sister of Koda Kumi), the vocalist, was chosen in an Avex audition. She is joined by guitarist maa-kun and keyboardist dai-chan. A lot of their music is written by their sound producer, Mitsuru Igarashi, a former Every Little Thing member. Two years after their inception dat debuted with the song ‘faraway’. This is a graceful, synth pop-based song that shows clear throwbacks to Mitsuru’s Every Little Thing influences. Much of dat’s music is similar to this style. In the Summer of 02 they performed in the first ever Avex A-Nation Summer Festa Event and displayed that they were now a cohesive band ready to take on the industry. Their first album, elements, was released in March of the following year. Dat demonstrated that there were now a force to be reckoned with.

Over the next few years Dat continued to release singles and albums at a steady pace. Many of their singles perfomed well on the Oricon charts and were tied with CMs (commercials). In August 05 they released a ‘best of’ and then promptly announced (much to their fan’s dismay) that they were going on hiatus. This is more than likely due to dai-chan (the guitarist) dating SAYAKA (a famous J-pop artist, daughter of another famous pop diva Matsuda Seiko). It is rumoured that he wanted to write some songs for her and help develop her career. Also, because of the differences of their ages (Kitano was 30 at the time, Sayako was 18) there was a bit of a media scandal which no doubt accelerate the disbanding of dat.

Dat’s elements album was one of the first J-pop albums that I ever purchased legitimately and still to this day remains one of my favourites. For this reason dat is one of my ‘natsukashii bando‘. If you are intersted in listening to some dat music then I recommend that you check out ‘Grow’, ‘そして僕にできる’, ‘Funny DAYs’, ‘Faraway’, ‘Futurity’ and my personal favourite ‘Starry Heavens’ (the theme for the Japanese version of the popular Tales of Symphonia RPG).

Dat, we remember you. 

*What does “natsukashii bando” mean? Natsukashii is an adjective that is used when you have a feeling of nostalgia. For example, when you eat an ice cream that you haven’t eaten since when you were a child and it reminds you of a fond summer that you spent at the beach, that is natsukashii. I don’t think that there is a direct equivilant phrase in English. Natsukashii is very useful so I suggest that you memorize it and try it out with your friends. Bando is simply ‘band’ with a thick, crippling Japanese accent. So natsukashii bando literally means something to the effect of “fondly remembered band(s)”. Just remember that there is something like an actual genre of ‘natsukashii’ music in Japan which is quite different to the bands that I’ll be referring to. That kind of natsukashii music is from Japan in the 70s/80s and is generally what middle-aged people listen to.

Bad Japanese T-Shirts in London

From KYODO NEWS:

Foreigners living in Japan have frequently amused themselves with poor translations from Japanese into English on everything from clothes, billboards and menus.
But now the tables are being turned.
A company in London has decided to gently poke fun at the British people who unknowingly wear garments with Japanese mistranslations upon them.
It has created its own range of T-shirts with deliberate errors.
Over the last few years it has become increasingly fashionable in Britain to wear T-shirts with Japanese writing … even if those wearing them are not quite sure what they mean.
James Vyner, who runs the film-making and design company Ichikoo, noticed an increasing amount of these clothes had mistakes.
Vyner, who lived in Japan for 10 years, said, ”It’s great fun reading menus in Japan written in English. Traditionally, they are littered with mistakes. This also applies to some of the huge billboards which tower above Japanese cities.
”The small number of foreigners living there get a joy out of it. But, then, I thought that we do exactly the same thing here, and it’s just as bad as in Japan.”
Some T-shirts don’t make sense or have a completely different meaning because the Japanese characters are mistakenly printed upside down, or are in the wrong place. For example, he has seen the words ”Tokyo” and ”Japan” upside down on one shirt, perhaps reflecting the fact that these goods are often not made in Japan.
Sometimes the Japanese is accurately spelt. However, the designer has used a word which sounds similar or the same to the one he intended to use, but which has a completely different meaning.
So, for example, he has produced one T-shirt in Japanese with the expression ”freedom of laundry” by misspelling the Japanese word ”sentaku,” which can mean either ”laundry” or ”choice” depending on the characters used.
Similarly, another reads ”Are you electric?” (denki desu ka?), which should be ”Are you well?” (genki desu ka?).
Another T-shirt proudly declares, ”I’m a man who loves socks,” which should actually be ”I’m a man who loves sex.” This shows the problems caused when someone gets the Japanese characters slightly out of place, turning sex into socks.
Other T-shirts have inane expressions, reflecting the fact that it is often difficult to convey the meaning of a sentence correctly and succinctly when translating from Japanese into English and vice-versa.
Vyner said, ”We did it because the English like a bit of self-mockery. This is in no way mocking the Japanese.”
The T-shirts elicited a few giggles from bemused Japanese when they were handed out recently in London to promote the opening of a new art exhibition. But Vyner thinks there would obviously be more of a reaction in Japan.
”English teachers wearing them in Japan are likely to get interesting reactions from their Japanese students,” he said.
Vyner’s range of T-shirts at http://www.ichikoo.com also includes expressions in Japanese such as ”my girlfriend is unfaithful but I can’t read Japanese” and ”ignorant Briton using Japanese to appear sophisticated.”